注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2015年8月

出版社:中南大学出版社

以下为《应用翻译简明教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中南大学出版社
  • 9787548715948
  • 82597
  • 2015年8月
  • 未分类
  • 未分类
  • H059
内容简介

  由贾一村、单宇鑫、贾文波主编的《应用翻译简明教程》着眼于国内翻译市场的需要,针对高校英语专业毕业生的就业需求,紧扣应用翻译这一主题,注重应用型、实用性与系统性,对应用翻译的不同题材类型分类讲授,引例简明生动,解说扼要精练,适合课堂讲授,可操作性强。全书分为上、下两篇,上篇主要介绍翻译基础,下篇主要讲述应用文本翻译,包含对外广告翻译、科技翻译、旅游景点翻译、政治文献汉译英。

目录
上篇 翻译基础
 第1章 翻译概论
  1.1 什么是翻译?
  1.2 翻译的策略:异化与归化
  1.3 翻译的方法:直译与意译
 第2章 汉、英语基本差异与翻译
  2.1 词、句组合语搭配上的差异
  2.2 句法结构上的差异
  2.3 写作风格上的差异
  2.4 文化内容上的差异
 第3章 常用翻译技巧
  3.1 选词用字
  3.2 增译
  3.3 省译
  3.4 词类转换
  3.5 重复
  3.6 语序调整
  3.7 正说反译与反说正译
  3.8 长句拆译与分清主从
  3.9 篇章整合
 第4章 翻译的篇章意识
  4.1 局部与整体
  4.2 字面与内涵
  4.3 篇章翻译常见问题及其对策
下篇 应用文本翻译
 第5章 应用翻译简述
  5.1 应用翻译定义
  5.2 应用翻译特征
  5.3 应用翻译的语言特色
 第6章 外贸函电汉译英的程式化特征
  6.1 行文用字“尺牍”化
  6.2 业务用语行业化
  6.3 行业术语套式化
  6.4 信文内容实用化
 第7章 对外广告翻译
  7.1 广告翻译的功能特征
  7.2 广告翻译的“翻译要求”
  7.3 英语广告的行文特点
  7.4 商业广告的翻译对策
  7.5 企业广告翻译
 第8章 科技翻译
  8.1 科技翻译的“信息”功能
  8.2 科技英语特点
  8.3 科技翻译基本要求
  8.4 科技翻译常用手法与技巧
 第9章 旅游景点介绍翻译
  9.1 英、汉旅游文体风格差异
  9.2 翻译对策:“虚实”互化,各展其长
  9.3 关于景点介绍翻译中汉语诗词的处理
 第10章 政治文献汉译英
  10.1 政治文献翻译特点
  10.2 政治文献翻译原则
  10.3 政治文献翻译常用处理手法
 附录1 课外阅读推荐书目
 附录2 课后练习答案讲评
 附录3 几点国内外翻译理论常识