注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2014年10月

出版社:对外经济贸易大学出版社

以下为《法汉互译理论与实践》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 对外经济贸易大学出版社
  • 9787566311245
  • 171277
  • 2014年10月
  • 未分类
  • 未分类
  • H325.9
内容简介

  莫旭强、谢蔚雯编著的《法汉互译理论与实践(外语翻译理论与实践系列教材)》是一部研究法汉互译基础理论,讲解法汉互译实践中应采取的策略与技巧的教科书。可用作我国高等院校法语专业的笔译教材。

目录
第一章 翻译概说
 1.1 翻译的历史
 1.2 翻译的历史作用
 1.3 翻译的标准
 1.4 翻译的方法
 1.5 翻译理论的出发点
 1.6 翻译中使用的工具
 1.7 从培养职业译员的角度看对学生的要求
第二章 语言类型与翻译
 2.1 形合和意合
  2.1.1 词汇手段
  2.1.2 形态手段
 2.2 语序
 2.3 词类的清晰性和模糊性
 2.4 静态与动态
 2.5 抽象与具体
 2.6 替代与重复
  2.6.1 法语代词的主要翻译方法
  2.6.2 其他替换词的翻译方法
 2.7 散行与对仗
第三章 法汉语义对比与翻译
 3.1 彼此对应
 3.2 此有彼无
 3.3 貌合神离
 3.4 此广彼狭
 3.5 部分对应
第四章法汉互译中的词语处理
 4.1 词语指称意义的翻译
  4.1.1 意译
  4.1.2 音译
  4.1.3 象译
 4.2 词语言内意义的翻译
 4.3 词语语用意义的翻译
第五章 法汉互译的句子处理
 5.1 语序与翻译
  5.1.1 时间上的先后律
  5.1.2 空间上的大小律
  5.1.3 事理上的因果律
 5.2 主谓语与翻译
  5.2.1 施事主语句的翻译
  5.2.2 受事主语句的翻译
  5.2.3 形式主语句的翻译
  5.2.4 主题主语句的翻译
 5.3 肯定与否定的转换
  5.3.1 肯定形式译成否定形式
  5.3.2 否定形式译成肯定形式
  5.3.3 双重否定句的翻译
 5.4 句子成分的转换
  5.4.1 主语的转换
  5.4.2 状语的转换
  5.4.3 宾语的转换
  5.4.4 定语的转换
 5.5 句子结构转换及句群组织的调整
  5.5.1 转译
  5.5.2 分译
  5.5.3 合译
  5.5.4 长句处理或句群组织的调整
第六章汉法互译中的篇章处理
 6.1 功能翻译理论一
 6.2 新闻类文本翻译例析
 6.3 旅游类文本翻译例析
 6.4 时政类文本翻译例析
 6.5 法律类文本翻译例析
 6.6 科技类文本翻译例析
 6.7 文学类文本翻译例析
第七章语用与翻译
 7.1 指示语与翻译
  7.1.1 人称指示
  7.1.2 时间指示
  7.1.3 地点指示
  7.1.4 社交指示
 7.2 会话含义与翻译
 7.3 预设与翻译
 7.4 言语行为与翻译
参考文献