注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2015-08

出版社:厦门大学出版社

以下为《职场笔译:理论与实践》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 厦门大学出版社
  • 9787561555798
  • 1-1
  • 128431
  • 43243788-7
  • 2015-08
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 英语翻译
  • 本科 高职
内容简介
  岳峰主编的《职场笔译--理论与实践(笔译实训系列教材)》在《职场笔译》的基础上修订完成,更换了部分内容,使之更加职场化、专业化。第一章除了阐述翻译的核心概念之外,还由翻译公司总经理介绍了中国翻译产业的现状与未来,包括翻译公司的运营模式、专职与兼职译员的生存状况,以及翻译产业发展的八大趋势,这在同类教材中鲜见陈述,为本书一大亮点。此外,本章亦对计算机辅助翻译进行了介绍。第二章探讨词语译法,除了传统的教学内容外,独具特色的是术语译法,包括讲述音译与东方传统文化的关系、名词翻译与历史意识的相关性、中国菜名的翻译、中国古建筑术语的翻译、武术翻译以及公共场所部分英语用语辨析。第三章是句的译法,阐述一些难句的译法.练习则已涉及语篇与修辞。第四章是商务信函的翻译。第五章起专业性更强,探索政务、医务(含中西医)、影视、会展、旅游、新闻、法律、财经与科技的翻译,这些文体的文本特征与功能较明显,均由经验丰富的译者撰稿,是他们对自身翻译实践的反思与归纳,具有系统性.理论与实践相结合。
  本书附有练习题和答案,旨在为学生提供课后实践机会,以便学以致用,巩固所学内容。
目录
第一章 概述
 第一节 总论
  一、翻译的概念、本质、分类
  二、翻译的过去与现在
  三、翻译的学习方法
 第二节 中国翻译产业的现状与未来
  一、中国翻译产业现状概述
  二、翻译公司运营模式
  三、专、兼职译员生存状况
  四、翻译产业发展的八大趋势
 第三节 计算机辅助翻译简介
  一、机器翻译
  二、计算机辅助翻译
  三、塔多思(TRADOS)
  四、SDL TRADOS的使用注意事项
第二章 词与术语的翻译
 第一节 词的翻译
  一、英汉词汇对比
  二、英汉词汇互译
 第二节 术语的翻译
  一、音译与东方传统文化
  二、名词翻译与历史意识
  三、中国菜名的翻译
  四、中国古建筑术语的翻译
  五、武术术语的翻译
  六、公共场所部分英语用语辨析
 第三节 综合练习
第三章 句的翻译
 第一节 从句的翻译
  一、主语从句的翻译
  二、表语从句的翻译
  三、宾语从句的翻译
  四、同位语从句的翻译
  五、定语从句的翻译
  六、状语从句的翻译
 第二节 长句的翻译
  一、顺译法
  二、逆序法
  三、分句法
  四、合句法
  五、综合法
 第三节 否定句的翻译
  一、全部否定
  二、部分否定
  三、局部否定
  四、转移式否定
  五、转换式否定
  六、强调式否定
  七、省略否定
  八、There is(was)no+-ing的否定句
  九、近似否定
 第四节 综合练习
第四章 商务信函的翻译
 第一节 商务信函概述
 第二节 商务信函的基本结构与格式
  一、基本结构
  二、格式
 第三节 商务信函的文体特点
  一、用词特点
  二、句式特点
  三、语气特点
 第四节 商务信函的翻译原则
  一、规范统一原则
  二、委婉礼貌原则
  三、功能对等原则
 第五节 商务信函的常用翻译技巧
  一、词类转换
  二、词序重组
  三、增译与减译
  四、分句与合句
 第六节 常见商务信函翻译实例
  一、交易方面的商务信函
  二、社交方面的商务信函
 第七节 综合练习
第五章 政务新词的翻译
 第一节 新缩略语的翻译
 第二节 汉文化特色新词的翻译-
 第三节 四字格新词的翻译
 第四节 政治新词语翻译的动态视角
 第五节 综合练习
第六章 医务翻译
 第一节 西医翻译
  一、西医术语
  二、西医英语语法特点
  三、处方翻译
  四、病历的英文翻译
 第二节 中医翻译
  一、以“脏腑”的译法为个案
  二、先探“虚实”,再谈翻译
 第三节 综合练习
第七章 影视翻译
 第一节 配音翻译
  一、口型、音节以及重音
  二、增删和语序的调整
 第二节 字幕翻译
  一、故事片中的压缩式翻译
  二、辅助理解情景意图
 第三节 综合技巧及译例赏析
 第四节 影视片名翻译
 第五节 综合练习
第八章会展翻译
 第一节 概述
  一、世博会
  二、广交会
  三、华交会
  四、中国国际投资贸易洽谈会
  五、中国海峡项目成果交易会
 第二节 会展翻译
  一、会展名称的翻译
  二、展会宣传文本的翻译
  三、参展企业名称翻译
  四、公司简介的翻译
 第三节 综合练习
第九章 旅游文献的翻译
 第一节 旅游景点名称的翻译
  一、旅游景点名称的特点
  二、旅游景点名称翻译存在的问题
  三、翻译方法探讨
 第二节 旅游标识语的翻译
  一、旅游标识语的功能
  二、旅游标识语翻译存在的问题
  三、旅游标识语翻译策略探讨
 第三节 旅游文本的翻译
  一、旅游景点介绍的特点
  二、旅游景点介绍的翻译
 第四节 酒店介绍的英译
  一、酒店简介
  二、经济型酒店简介VS高星级酒店简介
  三、目的论与酒店简介英译
 第五节 综合练习
第十章 新闻的翻译
 第一节 新闻的编辑式翻译
  一、信息处理
  二、用词
  三、文化背景
 第二节 传媒翻译应有的五种意识
 第三节 综合练习
第十一章法律及相关文书的翻译
 第一节 法律类翻译
  一、英汉翻译
  二、汉英翻译
 第二节 招标文件
  一、投标邀请(Invitation for Bids)
  二、投标人须知(Instructions to Bidders)
 第四节 综合练习
第十二章财经翻译
 第一节 财务与审计
  一、审计报告模板(Auditors'Reports)
  二、财务报表附注(节 选)
 第二节 金融英语术语和文本的来源和特点
  一、金融英语术语的来源和特点
  二、金融英语文本的来源和特点
 第三节 金融英语术语和文本的翻译策略
  一、金融英语术语的翻译策略
  二、金融英语文本的翻译策略
 第四节 综合练习
第十三章科技翻译
第一节 简洁化
  一、标题翻译
  二、表格翻译
  三、一些特殊中文词汇的翻译
  四、句子的简洁化翻译
 第二节 汉译英的语态选择
 第三节 汉译科技翻译易错点
  一、高压/低压
  二、开关
  三、正极负极/阴极阳极,正离子/负离子,阳离子/阴离子
  四、指数、质量、比
  五、电阻、电容、电感
 第四节 科技类英汉翻译的其他难点与对策
  一、特殊格式或符号
  二、使用捆绑查词法
  三、译文要符合目标语行文习惯
  四、各类知识的综合应用
 第五节 平行文本的使用
 第六节 综合练习
综合练习参考答案
参考文献
作者简介
后记