注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2011-12

出版社:外语教学与研究出版社

以下为《职业翻译与翻译职业》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 外语教学与研究出版社
  • 9787513513012
  • 237539
  • 2011-12
  • 374
  • 文学
  • 外国语言文学
作者简介
达尼尔·葛岱克
法国雷恩第二大学教授、术语专家、翻译教育与本地化中心主任、语言和资料及音像工程应用研究中心主任,同时担任法国高校翻译职业教育协会主席。自1993年以来,他出版了一系列专著,如《术语与术语技术》、《术语与语用措辞》、《翻译中的术语与语用:译者的四福音书》、《翻泽和术语:实用文本与资料》、《描述体貌特征与摘要翻译》,并主编了一系列论文集,如《译者培训》(国际研讨会论文集,2000)、《专业术语》(国际研讨会论文集,2002)、《翻译一术语一撰写》(国际研讨会论文集,2003)。刘和平
刘和平,北京语言大学高级翻译学院院长、教授。主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。曾发表论文多篇,出版专著《口译技巧——思维科学与口以推理教学法》、《口译理论与教学》等。
查看全部
内容简介
翻译市场的国际化和高度信息化,对翻译行业的职业译者而言,带来了极大的挑战,但更多的还是机遇。
本书对当前职业翻译市场上的各类人员和机构、翻译条件、翻译程序等进行了详细的分析和讲解,对职业翻译的性质、内容和报酬,以及译者的身份和地位进行了归纳和划分,阐述和分析了翻译培训的条件。此外,对职业翻译行业和市场进行了富有前瞻性的预测和描述。
目录
译者序言
致谢
前言
第一部分 译者世界——翻译世界
第一章 翻译的对象、性质、挑战与程序
1.翻译对象
2.翻译性质
3.翻译的质量要求
4.翻译的挑战
5.翻译种类
6.翻译的地位和作用
7.翻译的完整程序(译者观点)
8.翻译程序的不同阶段
第二章 译者——形象素描
1.笔译者与口译员
2.女性译者居多
3.用“语对组合”区分译者
4.用翻译“方向”区分译者
5.用“专业”区分译者
6.译者被“信息化”
7.异与同
第三章 翻译领域与译者专业
1.翻译的类别
1.1 一般性翻译
1.2 专业性翻译
2.译者的类型
2.1 按待译材料划分
2.2 按市场、工作环境等因素划分
第四章 译者的作用和翻译职业
1.译者的职能
2.翻译职业
2.1 译前准备人员
2.2 档案员/资料查找员
2.3 术语专家
2.4 惯用语专家
2.5 译者
2.6 校对与审校人员
2.7 排版员
2.8 编辑
2.9 项目负责人/管理对接人
2.10 “复合型”译者
2.11 多语种多媒体传播工程师
第五章 译者身份
1.工薪译者
1.1 身份
1.2 雇佣关系
2.自由职业译者(也称“自由译者”)
2.1 身份’
2.2 工作时间
3.出版翻译译者
4.“逃税”译者
5.隐形译者
6.特殊情况
6.1 兼职译者
6.2 非全职译者
6.3 临时译者
6.4 远程译者
第二部分 翻译市场
第六章 翻译市场/译者市场
第七章 翻译的组织结构——翻译市场的构成
第三部分 走近翻译
第八章 译者的工作平台
第九章 译者的工作组织
第十章 译者的合作伙伴
第十一章 译者的工作——翻译程序
第十二章 费用(和时间)问题:报酬、效率、期限
第十三章 人际关系——译者与其合作伙伴
第十四章 伦理问题——译者的职业道德
第四部分 与时俱进——过去、现在、未来
第十五章 信息革命
第十六章 走向产业化
第十七章 全球化
第十八章 技术人员与译者:团结就是力量
第十九章 质量认证一览
第二十章 为职业地位而战——学位、身份、地位、规范
第五部分 成为译者
第二十一章 天生我材
第二十二章 赠别与选择
第二十三章 开展/开拓业务,发掘客户
第六部分 翻译/译者培训
第二十四章 翻译/译者培训
结论 未来的走向预测
后续
附录 术语
附录 法国主要翻译职业协会