注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版社:华东理工大学出版社

以下为《英汉对比翻译导论》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 华东理工大学出版社
  • 9787562828822
  • 210772
内容简介
《英汉对比翻译导论》是“英汉对比翻译研究”的代表性成果,是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本研究以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本研究采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论←→翻译实践的双向研究模式。
本书共分九章。第一章:英汉构词方法对比与翻译;第二章:英汉词汇语义对比与翻译;第三章:英汉句法成分对比与翻译;第四章:英汉语法特征对比与翻译;第五章:英汉语用对比与翻译;第六章:英汉习语对比与翻译;第七章:英汉修辞对比与翻译;第八章:英汉互文性对比与翻译;第九章:应用英汉对比翻译研究。其中第一章至第八章为理论英汉对比翻译研究;第九章为应用英汉对比翻译研究。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。
本书适合作大学英语专业“英汉翻译”教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方向研究生的教学啊书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。
目录
引论 英汉对比翻译研究 理论篇 理论英汉对比翻译研究1 英汉构词方法对比与翻译 1.1 英汉转化构词对比与翻译 1.1.1 英汉转化构词对比 1.1.2 英汉“结合法”构词模式对比与翻译 1.2 英汉派生构词对比与翻译 1.2.1 英汉派生构词对比 1.2.2 英语新词缀的使用与翻译 1.3 英汉合成构词对比与翻译 1.3.1 英汉合成构词对比 1.3.2 英语多成分复合形容词构词法与翻译 1.4 英汉词化过程对比与翻译 1.4.1 观察事物过程 1.4.2 语言过程 1.4.3 文化过程 翻译实践2 英汉词汇语义对比与翻译3 英汉句法成分对比与翻译4 英汉语法特征对比与翻译5 英汉语用对比与翻译6 英汉习语对比与翻译7 英汉修辞对比与翻译8 英汉互文性对比与翻译9 应用英汉对比翻译研究参考译文参考文献