- 东华大学出版社
- 9787566908230
- 166615
- 2015-07
- H059
内容简介
《体认与翻译》从体认的角度研究翻译,彰显了人在使用语言时的思维方式,以及跨文化交际中对不同文化交际模式的选择。演示了不同语言文化相互交织的嬗变过程。把语言与翻译研究的目标放在揭示人类体认共性与多样性上,对人类语言文化的进化研究作出了较大贡献。
目录
第一部分 语言的体验认知
范畴的认知演化
语言意义的释解变化
语言的认知视角
第二部分 体认视角的翻译解读
翻译的认知视角
翻译中的“共注观”
概念洇化与翻译
翻译中的体验参数(Embodiment as a Parameter in Translating)
体认约定翻译过程(Embodied Cognition Anchors Translating)
第三部分 体认机制与翻译
翻泽的意向图式解读(Image Schematic Account of Translation)
翻译中的语义三维
翻译中的言象意
隐喻的翻译与隐喻式翻译
翻译中的概念整合(Blending Networks in Translation)
整合释解的翻译(Translating Figure through Blending)
第四部分 翻译研究的进化
翻译认知嬗变
范畴的认知演化
语言意义的释解变化
语言的认知视角
第二部分 体认视角的翻译解读
翻译的认知视角
翻译中的“共注观”
概念洇化与翻译
翻译中的体验参数(Embodiment as a Parameter in Translating)
体认约定翻译过程(Embodied Cognition Anchors Translating)
第三部分 体认机制与翻译
翻泽的意向图式解读(Image Schematic Account of Translation)
翻译中的语义三维
翻译中的言象意
隐喻的翻译与隐喻式翻译
翻译中的概念整合(Blending Networks in Translation)
整合释解的翻译(Translating Figure through Blending)
第四部分 翻译研究的进化
翻译认知嬗变