注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2013年12月

出版社:宁夏人民出版社

以下为《英汉语言文化对比与翻译》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 宁夏人民出版社
  • 9787227056270
  • 22257
  • 2013年12月
  • 未分类
  • 未分类
  • H31
内容简介
  闫丽君、杨林主编的《英汉语言文化对比与翻译》的编写从对比语言学、跨文化交际与翻译学的相关理论出发,探讨英汉语言与文化之间存在的宏观和微观层次上的差异,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养英语学习者的双语差异意识、跨文化交际意识以及英汉双语转换能力。
  开篇第一部分探讨了英汉语言系统对比与翻译。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于英语重形合,汉语重意合的特点。从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。
  第二部分为英汉语篇结构与分析,探讨了语篇中词汇语义,词汇的语义是一种潜势,语义的选择是由情景语境和文化语境决定的。
  第三部分为语篇翻译理论,翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。在翻译过程中,翻译者不能只孤立地翻译原文中的字、词、句,而是应该对原文从语篇层次上进行分析。在翻译实践中,语篇的连贯和衔接手段、语段的发展模式及其语篇的意图对翻译质量都有很大的影响。第四部分为英汉文学语篇翻译,衔接体现了语篇内诸词项间在语义上的各种联系,对语篇建构起着至关重要的作用。本部分通过具体语篇个案分析,探讨了衔接对于英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的作用,同时探讨了如何实现英汉文学语篇中的等效翻译。
  第五部分为口译语篇翻译。语篇的词汇衔接,作为语篇的一种重要衔接手段,体现了语篇内部各词汇项之间的深层语义逻辑关系,使语篇在结构、语义等方面成为一个有组织、连贯的连续体。本部分主要通过对英汉口译语篇中词汇衔接进行了个案分析,探讨了词汇衔接的形式和功能以及如何实现词汇复现在英汉新闻语篇口译的对等转换。
  第六部分中西文化差异与跨文化交际:中西文化之间存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在语言交际方面,也体现在非言语交际方面。具体说来,既包括禁忌语、委婉语、色彩语词、习语、数字等,又包括体态语、眼神交流等非言语方面的差异,因而要实现中西文化交流,既要注重语言交际,也要体会非言语交际的差异。
  最后一部分探讨应用文体翻译:与文学翻译不同,应用翻译以传达信息为根本目的,应用文体几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常生活接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域的方方面面,具体可分为科技、经贸、新闻、法律、旅游、广告等类别。本部分利用当代翻译理论,研究各种实用文本的英汉互译转化规律,以其提高应用文本的翻译质量。
目录
第一部分 英汉语言对比
 汉、英语结构歧义的分析与排除
 试论英语平行结构的特征及其美学效果
 英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究
第二部分 英汉语篇结构与分析
 试论语义是一种潜势
 ——浅析系统功能语言学的语义观
 语法隐喻与科技英语功能文体分析
 新闻英语的语篇结构及文体特征
第三部分 语篇翻译理论
 语篇意识与翻译
 论语篇中的词汇衔接
第四部分 英汉文学语篇翻译
 英汉语篇翻译中人称照应衔接的差异与重构
 英汉文学语篇中词汇复现的形式、功能与翻译
 词汇衔接与文学语篇的等效翻译
第五部分 口译语篇翻译
 英汉新闻语篇中词汇复现的形式、功能与口译
 ——以“2011杨洁篪外长就中国外交政策和对外关系答记者问”为例
 语篇的词汇衔接与演说词的文本解读和口译策略
 ——以《温家宝在英国剑桥大学的演讲》为例
第六部分 中西文化差异与跨文化交际
 解读西方禁忌文化与成因
 色彩语码的文化涵义阐释
 从英汉委婉语的对比分析看中西方语言文化的异同
 从词汇的联想意义看汉英文化差异
 跨文化传媒视角中的翻译问题研究
 贸易谈判所体现的中西方文化差异
 非言语行为及其在跨文化交际中的作用
 典故性英语习语的源流
 英汉习语的文化差异及翻译技巧
 科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译
第七部分 应用文体翻译
 浅述英语广告中修辞手法的妙用
 “翻译目的论”下商务英语翻译的特点
 商务英语翻译中的对等
 功能学派理论和《哈利·波特》系列的翻译
 外宣中政治文献翻译的关联理论维度
 从图式理论初探汉语新词的英译
 应用翻译范畴的厘定
 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用
 浅析《丛林猛兽》的文体功能及翻译艺术
 西方影视翻译的语言艺术赏析