注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2013-03

出版社:北京大学出版社

以下为《高级法律翻译与写作》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京大学出版社
  • 9787301221914
  • 1-1
  • 104116
  • 43150355-6
  • 平装
  • 16流
  • 2013-03
  • 320
  • 316
  • 法学
  • 法学
  • H315.9
  • 英语
  • 本科 研究生(硕士、EMBA、MBA、MPA、博士)
内容简介
李克兴所著的《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!
目录
第一部分  理论篇
  第一章  法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译
  第二章  法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)
  第三章  法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)
第二部分  方法篇——句式
  第四章  法律条件句的写作和翻译
  第五章  英文立法文本写作解密之一:“where一句”与“If_句”的对比研究
  第六章  英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究
第三部分  方法篇——词汇
  第七章  论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象
  第八章  与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究
  第九章  论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译
  第十章  论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译
第四部分  批评篇
  第十一章  对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述
  第十二章  《<民法通则)AAA译本评析》之评析
第五部分  港台篇
  第十三章  台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究
  第十四章  香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业
第六部分  实践篇
  第十五章  法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译
  第十六章  高级法律翻译练习汇编
  第十七章  参考译文汇编
第七部分  附录篇
  第十八章  论谚语翻译的策略:从静态对等谈起
  第十九章  论谚语汉译的句型、评估标准及其理据