注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2002年10月

出版社:外语教学与研究出版社

以下为《当代研究生英语 翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 外语教学与研究出版社
  • 9787560029573
  • 238427
  • 2002年10月
  • 文学
  • 外国语言文学
内容简介
《翻译教程》是一本以英译汉为主要内容又兼顾汉译英的中级英语翻译教程,是“当代研究生英语系列教程”的重要组成部分。本教程共11章。第一章为引言,是对全书内容的概括性介绍,以下各章分别从词汇、语法、段落和篇章结构以及修辞方面由浅人深地介绍翻译过程中的各种问题和应对技巧。每章的材料足够4课时之用,学习全书共需36~40学时,但教师可以根据学生水平和实有学时进行调整增删。
本教程的目的是培养研究生的翻译能力。教学对象是具有大学英语四级(CET-4)以上水平的研究生,也可供同等水平的其他英语学习者提高翻译能力使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面。本书对两者都予以讲解,但重点是放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习本教程还可以帮助学生大幅度地提高阅读理解能力。本教程的主要特点有以下几个方面:
1.内容反映翻译研究的新思路。本书采用词一句一段一语篇和文体的结构形式,先从词的理解、词义辨析、句子成分、句式调整等方面讲解,进而从语篇分析的角度讨论句子之间的照应关系,利用词汇纽带和逻辑纽带进行连接,最后以不同文体的文章翻译作结。这种编排形式突破了单纯从句子角度讲解翻
目录
第一章 引言
第二章 英汉词义范围比较
第三章 英汉词义的选择
第四章 词类与词义的调整
第五章 句子一般成分的处置
第六章 句式的调整
第七章 语篇分析及其在翻译中的运用
第八章 连句成篇手段之一——照应关系的译法
第九章 连句成篇手段之二——词汇纽带的译法
第十章 连句成篇手段之三——逻辑纽带的译法
第十一章 不同文体的翻译方法
结语