注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2015年6月

出版社:中国电影出版社

以下为《影音翻译的策略与方法》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国电影出版社
  • 9787106041434
  • 66584
  • 2015年6月
  • 未分类
  • 未分类
  • J955
作者简介
张修海,生于1971年,辽宁抚顺人。现任辽宁省抚顺师范高等专科学校外语系副教授。1990-1994年就读于大连外国语学院英语系,2002-2004年就读于辽宁师范大学外国语学院,毕业后获英语语言文学硕士学位,研究方向为多元文化教育。迄今发表学术论文10余篇,翻译影片20余部。目前主要从事合作学习、商务英语翻译、翻译项目管理及影音翻译等教学与研究工作。
查看全部
内容简介
《影音翻译的策略与方法》共分八章,前四章侧重于从理论上理清影音翻译所承受的种种制约,后四章侧重于从语料上推演出有效的影视翻译制约化解策略与方法。具体而言,第一章着眼于影音翻译全局,对影音翻译进行了概念界定、类型划分、构成要素分析及影音文本基本属性分析;第二章分从中外翻译理论研究、语言服务行业国家标准及影音译制行业实践等角度探讨了影音翻译的标准问题,进而明确提出了《影音翻译的策略与方法》所针对的主要问题:影音翻译中的翻译制约与应对策略;第三章着眼于影音翻译的主体、客体与载体,阐述了影音翻译所承受的三大内部制约;第四章着眼于影音翻译所处的社会文化环境,阐述了影音翻译所承受的四大外部制约;第五章针对影音翻译各种制约,基于相关翻译方法论研究成果,对常见的影音翻译策略与方法进行了理论梳理与整合;第六章选取了译词统一、信码标注、对口型、加水词及上字幕等五种影音翻译基本操作内容进行了详细描述;第七章选取了片名、熟语、双关与禁忌等四种常见影音语言现象进行相应的翻译策略与方法的实战分析;第八章则选取了第三语种、歌曲、中国元素的翻译与植入等四种较为特殊的影音语言现象进行分析。
目录
自序
第一章
 影音翻译的基本概念
  1.1 影音翻译的基本定义
  1.2 影音翻译的具体类型
  1.3 影音翻译的本质特征
  1.4 影音翻译的基本要素
  1.5 影音文本的基本属性
第二章
 影音翻译的基本标准
  2.1 翻译标准的传统研究
  2.2 翻译行业的通用标准
  2.3 影音翻译的基本标准
  2.4 翻译研究的文化转向
  2.5 影音制约与翻译策略
第三章
 影音翻译的内部制约
  3.1 影音翻译的从业资格
  3.2 影音译员的能力制约
  3.3 影音文本的语言制约
  3.4 影音文本的技术制约
第四章
 影音翻译的外部制约
  4.1 影音翻译的外部环境
  4.2 影音翻译的法规制约
  4.3 影音翻译的舆论制约
  4.4 影音翻译的商业制约
  4.5 影音翻译的工艺制约
第五章
 影音翻译的策略与方法
  5.1 翻译策略与翻译方法
  5.2 影音翻译的宏观策略
  5.3 影音翻译的微观策略
  5.4 影音翻译的常用译法
第六章
 影音翻译的基本操作
  6.1 译词统一
  6.2 信码标注
  6.3 对口型
  6.4 加水词
  6.5 上字幕
第七章
 常见语言现象的对策
  7.1 片名的翻译
  7.2 熟语的翻译
  7.3 双关的翻译
  7.4 禁忌的翻译
第八章
 特殊语言现象的对策
  8.1 第三语种的翻译
  8.2 歌曲的翻译
  8.3 中国元素的翻译
  8.4 民族元素的植入
附录:专有名词与术语汉英对照表
参考文献
参考影片