注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2020-08

出版社:商务印书馆

以下为《新潮英汉互译渐进教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 商务印书馆
  • 9787100187268
  • 1-1
  • 361513
  • 44253742-9
  • 平装
  • 16开
  • 2020-08
  • 364
  • 文学
  • 外国语言文学
  • 公共英语
  • 本科
作者简介
蒋洪新:中共党员,中国社科院文学博士,二级教授、博士生导师,现任湖南师范大学党委书记。国务院学科评议组成员,国家社科基金评审专家,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员,全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会副主任委员,全国翻译专业资格(水平)考试翻译人才评价与高校教学促进专家委员会主任,国家教材委员会外语学科专家委员会委员,中共中央对外联络部金砖国家智库合作中方理事会理事,全国英国文学学会名誉会长。教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,国家新世纪“百千万人才工程”人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
查看全部
内容简介
英语与汉语是差别极大的两种语言,这种差别存在于词、词组、分句、句子等各个层次的语法单位中。两种语言中的句群、段落、篇章的结构虽未有严格意义上的不同,但由它们所形成的语境,前者对后者的理解与在译文中的表达有时会起相当的作用。因此,我们摒弃翻译教程的常见编写方式,以短文或选段为材料,从英汉两种语言基本句型的常规互译讲起,再讲如何将译文中的分句连接为复杂的长句,最后讲如何用词组、句子或段落所形成的语境来确定词语意义的方法,以及如何处理两种语言中处于不同的对应关系中的词语。这就是本书书名《新潮英汉互译渐进教程》的由来。
本教程由“绪论”、20 章“基本课”、4 章“可选课”和 3 个附录构成。“绪论”部分涉及翻译的全局性问题,包括翻译的定义、翻译所属范畴、翻译的原则或标准、翻译的过程及其同翻译原则之间的相互关系。这是翻译学习者首先必须了解的内容。在“基本课”与“可选课”中,除两课文言文翻译外,都是英译汉与汉译英交替进行。
目录
绪论
一、翻译的定义
二、翻译所属范畴
三、翻译的标准或原则
四、翻译的过程及其同翻译标准的关系
第1课
演示:No Giant Skyscrapers
指津:英语简单句句型及其常规汉译法
试笔:Hollywood
第2课
演示:斋浦尔
指津:汉语简单句句型及其常规英译法
试笔:印度奇观
第3课
演示:Abraham Lincoln
指津:英译汉复向分析、转换与重构
试笔:Early Life of General Claire Lee Chennault (1893-1958)
第4课
演示:京剧大师梅兰芳
指津:汉译英复向分析、转换与重构
试笔:王冕
第5课
演示:The Isle of Achill
指津:复句重构——街接手段的转换
试笔:The Isle of Achill
第6课
演示:苗族龙船节(一)
指津:分句重构(一)——搭配与顺序调整
试笔:苗族龙船节(二)
第7课
演示:The Eiffel Tower
指津:分句重构(二)——语态的转换
试笔:Big Ben
第8课
演示:黄山
指津:翻译的重构单位、合译法与拆译法
试笔:张家界森林公园
第9课
演示:Group of 22 U.S. Students Quarantined in China
指津:翻译的转换单位及其对应关系一音译、直译、意译
试笔:About Hearing Voices
第 10 课
演示:中国宣布全国哀悼 救援工作仍在继续(一)
指津:表层结构中无对应语——增词与减词
试笔:中国宣布全国哀悼 救援工作仍在继续(二)
第 11课
演示:Our Planet Faces Meltdown
指津:选择对应语——词语意义的确定
试笔:Man and Earth (Excerpt)
第 12课
演示:绿化未来(一)
指津:寻找对应语时的思维——逻辑恩维与形象思维
试笔:绿化未来(二)
第13课
演示:Slavery and Capitalism
指津:非完全对应——具体化、抽象化、解释法
试笔:Slavery and Capitalism
第14课
演示:辛亥革命
指津:反面对应——正反替换与广义替换
试笔:五四运动
第15课
演示:Blood, Toil, Tears and Sweat
指津:风格传达——文白程度与感情色彩的再现
试笔:Blood, Toil, Tears and Sweat
第16课
演示:木匠难修转角楼一—独特的建筑
指津:固定对应——术语的转换
试笔:“酸•辣 •烫•腊 • 野”——饮食五字诀
第17课
演示:Gone with the Wind (Excerpt)
指津:固定对应——专有名词的转换
试笔:Vanity Fair (Excerpt)
第18课
演示:药(节选)
指津:比喻意义对应——习语的对应类型
试笔:兔和猫(芳选)
第 19课
演示:Golden Fruit
指津:比喻意义对应——习语的理解与翻译
试笔:Of Bashfulness (Excerpt)
第 20课
演示:耐力(一)
指洋:原文功能的再现
试笔:耐力(二)
可选课
第21课
演示:西湖七月半(节选)
指津:文言文的理解
试笔:河中石兽
第 22课
演示:为学一首示子侄
指津:文言文的翻译
试笔:小石潭记
第 23课
通不:To一
指津:诗歌的理解及其可译性
试笔:The Arrow and the Song
第24课
演示:菩萨蛮
指津:诗歌的翻译
试笔:猎人魂
附录 翻译史与翻译学派
附录 译论选辑
附录 英汉译音表