注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2023-02

出版社:科学出版社

以下为《大学英汉、汉英翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 科学出版社
  • 9787030175731
  • 356506
  • 2023-02
内容简介
本教材包括英汉翻译和汉英翻译中最重要的翻译技巧,可用于一个学期课程的讲授。全书分上编、中编和下编,共24章。上编共3章,为翻译概论;中编分两个部分,第一部分为英译汉技巧,共由8章组成,第二部分为汉译英技巧,共由8章组成;下编共3章,为应用文体介绍与翻译。教师可根据学生的需要从中灵活选取材料进行授课。本书的特点是:例句丰富,练习量大,针对性强,选择性和可操作性强,理论讲解简明扼要。
目录
上编 翻译概论
第一章 翻译的性质、标准与要求
1.1 翻译的性质
1.1.1 翻译的定义
1.1.2 翻译的语言学及符号学特征
1.1.3 翻译的文化属性
1.1.4 翻译的交际特征
1.1.5 翻译的科学性与艺术性
1.2 翻译的标准
1.2.1 翻译标准的多元化
1.2.2 翻译标准在翻译实践中的运用
1.3 翻译的要求
第二章 英汉两种语言对比与翻译策略
2.1 词汇对比
2.1.1 词汇的结构
2.1.2 词汇的意义
2.1.3 词汇的表达能力
2.2 句子结构对比
2.2.1 英汉句子结构的相似性
2.2.2 英汉语句子结构的差异性
2.3 英汉语篇对比
第三章 翻译的原则
3.1 翻译的基本原则
3.1.1 传意性
3.1.2 可接受性
3.1.3 相似性
3.2 翻译的技巧性原则
3.2.1 直译与意译原则
3.2.2 归化与异化原则
3.2.3 等值翻译原则

中编 翻译技巧介绍
第一部分英译汉技巧
第一章 英语词语的理解与表达
1.1 课前预习
1.2 词语的理解与翻译
1.2.1 根据上下文确定词的含义
1.2.2 根据搭配来确定词义
1.2.3 从词的语法形式判断
1.2.4 根据词在句中的词类来进行判断
1.3 翻译小知识
1.4 译文正误判别
1.5 课后练习
第二章 增译法
2.1 课前预习
2.2 英译汉过程中词的增译处理
2.2.1 从词汇上考虑的增词
2.2.2 从句法结构上考虑的增词
2.2.3 从文化上考虑的增词
2.2.4 从修辞上考虑的增词
2.3 译文比较
2.4 课后练习
第三章 减省译法
3.1 课前预习
3.2 英译汉减省译法的概念及其动因
3.3 英汉翻译过程中词语的减省译法
3.3.1 句法性减省译法
3.3.2 修辞性减省译法
3.4 译文比较
3.5 课后练习
第四章 转译法
4.1 课前预习
4.2 词类转移技巧
4.2.1 转译成动词
4.2.2 转译成名词
4.2.3 转译成形容词
4.3 译文正误判别
4.4 课堂练习
4.5 课后练习
第五章 引申译法
……

下编 应用文体介绍与翻译

参考答案
参考文献