注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2010年6月

出版社:北京大学出版社

获奖信息:普通高等教育十一五国家级规划教材,山东省第二届高等学校优秀教材二等奖  

以下为《法汉翻译新教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京大学出版社
  • 9787301122181
  • 1版
  • 58145
  • 0043150127-9
  • 平装
  • 16开
  • 2010年6月
  • 537
  • 364
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H325.9
  • 法语
  • 本科
内容简介
《法汉翻译新教程》是《汉法翻译教程》(北京大学出版社,2006)的姊妹篇,以单元形式写成,共有九个章节,内容涉及面较广。有翻译研究的概论、历史、发展以及现状(第一章);理论与技巧(第二章至第五章);翻译与修辞(第六章);翻译争执与观点(第七章);审美与逻辑(第八章);诗歌、科技和新闻体裁的翻译(第九章)。本教程以理论为纲,以讲解评析译例为辅,运用译例有目的、有针对地解析翻译理论与技巧。配有练习和参考答案。
目录
第一章  绪论
  1.1  何谓翻译?
  1.2  翻译史简述
  1.3  翻译目的
  1.4  翻译单位
  1.5  翻译标准
  1.6  翻译教学
    1.6.1  理论为纲
    1.6.2  技巧为主
    1.6.3  逻辑分析
    1.6.4  双语为本
  1.7  翻译主体
    1.7.1  语言要求
    1.7.2  百科知识
    1.7.3  高度责任感
  1.8  法汉语言特点
  1.9  翻译的过程
    1.9.1  理解阶段
    1.9.2  表达阶段
  1.10  小结
  1.11  思考与实践
  参考书目
第二章  词语与词义
  2.1  名词
    2.1.1  字面意义
    2.1.2  指称意义
    2.1.3  词组及技巧
    2.1.4  小结
  2.2  外来词
    2.2.1  音译法
    2.2.2  音义兼顾
    2.2.3  象形译法
    2.2.4  小结
  2.3  限定词
    2.3.1  限定性
    2.3.2  后续性
    2.3.3  小结
  2.4  代词
  2.5  思考与实践
  参考书目
第三章  词语与语境
  3.1  词义与增删
    3.1.1  增益法
    3.1.2  减益法
    3.1.3  小结
  3.2  语境与词义
    3.2.1  语境互文义
    3.2.2  语境的文化意义
    3.2.3  语境情景义
    3.2.4  小结
  3.3  思考与实践
第四章  句子成分转换
  4.1  主语
    4.1.1  主语与主题
    4.1.2  变换主语
    4.1.3  主位意识
    4.1.4  小结
  4.2  谓语
    4.2.1  谓语时态
    4.2.2  重择谓语
    4.2.3  特色动词
    4.2.4  主谓的相互影响
  4.3  宾语
    4.3.1  结构转换
    4.3.2  译句成词
    4.3.3  译词成句
    4.3.4  前后指代
    4.3.5  小结
  4.4  形容语
    4.4.1  重复法
    4.4.2  附加法
    4.4.3  借用范畴词
    4.4.4  标点符号分割
    4.4.5  改变形容语
    4.4.6  小结
  4.5  状语
    4.5.1  状语后置
    4.5.2  重复谓语
    4.5.3  改为状语从句
    4.5.4  借用“得”字
    4.5.5  译作其他成分
    4.5.6  小结
  4.6  思考与实践
  参考书目
第五章  句子结构转换
  5.1  结构重组
    5.1.1  拆分法
    5.1.2  合译法
    5.1.3  正反式转换
  5.2  句序调整
    5.2.1  句内的语序调整
    5.2.2  分句间的语序调整
    5.2.3  句际间的语序调整
    5.2.4  关系从句
  5.3  顺势断句
  5.4  小结
  5.5  思考与实践
  参考书目
第六章  修辞与翻译
  6.1  语言的内容美
    6.1.1  比喻
    6.1.2  其他修辞格
    6.1.3  小结
  6.2  语言的形式美
    6.2.1  声律
    6.2.2  对偶
    6.2.3  排比
    6.2.4  修辞性问句
    6.2.5  修辞性重复
  6.3  思考与实践
  参考书目
第七章  仁智之争
  7.1  字面翻译
    7.1.1  直译
    7.1.2  硬译
    7.1.3  小结
  7.2  自由翻译
    7.2.1  意译
    7.2.2  胡译
    7.2.3  小结
  7.3  孰优孰劣
    7.3.1  语言对比
    7.3.2  文化对比
    7.3.3  小结
  7.4  可译与不可译
    7.4.1  可译性
    7.4.2  不可译性
    7.4.3  小结
  7.5  思考与实践
  参考书目
第八章  逻辑与审美
  8.1  逻辑与翻译
    8.1.1  逻辑对翻译的要求
    8.1.2  逻辑与语句衔接
    8.1.3  逻辑与句际衔接
    8.1.4  逻辑与译文校验
    8.1.5  小结
  8.2  审美与翻译
    8.2.1  翻译的审美过程
    8.2.2  语言形式与审美内涵
    8.2.3  小结
  8.3  思考与实践
  参考书目
第九章  篇章与翻译
  9.1  文学之诗歌文本翻译
    9.1.1  诗歌与其他文学体裁
    9.1.2  法汉诗歌的特点
    9.1.3  法诗汉译的要求
    9.1.4  译诗的原则及鉴赏
    9.1.5  小结
  9.2  科技文本翻译
    9.2.1  文学与科技翻译的关系
    9.2.2  具备科学知识
    9.2.3  科技文本的语言特点
    9.2.4  小结
  9.3  新闻文本翻译
    9.3.1  新闻文本翻译的要点
    9.3.2  新闻文本翻译的要求
    9.3.3  小结
  9.4  思考与实践
  参考书目
实践题答案
    第一章  实践题
  第二章  实践题
  第三章  实践题
  第四章  实践题
  第五章  实践题
  第六章  实践题
  第七章  实践题
  第八章  实践题
  第九章  实践题