注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2019年8月

出版社:清华大学出版社

以下为《科技翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 清华大学出版社
  • 9787302534846
  • 1-1
  • 282736
  • 43202840-5
  • 平装
  • 16开
  • 2019年8月
  • 264
  • 外国语言文学
  • 英语
  • 本科
内容简介

本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。

目录
目 录第一章 概论............................................... 11.1 科技英语翻译的范畴 ......................................................................................21.2 科技英语的特征 ..............................................................................................31.2.1 词汇特征............................................................................................ 31.2.2 句法特征............................................................................................ 41.3 科技翻译准则 ..................................................................................................61.3.1 翻译原则............................................................................................ 61.3.2 科技翻译原则.................................................................................. 101.4 科技翻译要求 ................................................................................................141.4.1 科技翻译过程与要求...................................................................... 141.4.2 翻译对译者的要求.......................................................................... 151.4.3 科技翻译对译者的要求.................................................................. 161.5 计算机辅助翻译下的科技英语翻译 ........................................................... 21第二章 中西思维差异与科技翻译 ............. 232.1 中西思维方式比较 ....................................................................................... 242.1.1 了解思维方式的必要性.................................................................. 242.1.2 中西思维模式差异的主要表现...................................................... 25v2.2 思维方式差异对汉英语言表达的影响 ...................................................... 262.2.1 英汉语言本质比较——综合与分析............................................... 272.2.2 英汉句子结构比较——形合与意合.............................................. 292.2.3 英汉语态比较——被动与主动...................................................... 312.2.4 英汉语序比较——后置与前置....................................................... 342.2.5 物称与人称....................................................................................... 352.3 思维差异与科技翻译 ................................................................................... 372.3.1 思维差异在科技翻译中的体现...................................................... 372.3.2 思维差异对译者提出的要求.......................................................... 40第三章 科技翻译技巧............................... 433.1 词语翻译技巧 ............................................................................................... 443.1.1 词义的选择和表达.......................................................................... 443.1.2 词义的引申....................................................................................... 563.1.3 词类转换.......................................................................................... 613.1.4 词的省略.......................................................................................... 713.1.5 词的增补.......................................................................................... 803.1.6 术语翻译.......................................................................................... 883.2 句法结构翻译技巧 ....................................................................................... 933.2.1 科技英语的基本句型....................................................................... 963.2.2 主语的确定.................................................................................... 1063.2.3 谓语的表达及主谓一致.................................................................1143.2.4 语序的调整.................................................................................... 1233.2.5 英语句式中常见的特殊句型及表达............................................. 1393.3 篇章翻译技巧 ............................................................................................. 1533.3.1 篇章分析与翻译............................................................................. 1533.3.2 语篇衔接......................................................................................... 1593.3.3 语篇连贯......................................................................................... 171vi科技翻译教程第四章 科技论文翻译 ............................. 1854.1 科技论文标题翻译 ..................................................................................... 1864.2 科技论文摘要翻译 ..................................................................................... 1914.3 科技论文篇章翻译 ..................................................................................... 195第五章 CAT 技术与科技翻译 ................. 2015.1 常见CAT 软件功能与应用 ........................................................................ 2025.1.1 计算机辅助翻译技术的定义........................................................2025.1.2 计算机辅助翻译技术的核心模块................................................2045.1.3 常见计算机辅助翻译软件.............................................................2045.1.4 在线翻译辅助平台基本功能介绍................................................2055.2 语料库及其应用 .........................................................................................2085.2.1 语料库的定义................................................................................2085.2.2 语料库的种类................................................................................ 2105.2.3 语料库在翻译实践中的应用........................................................ 210参考文献.......................................................................................213