- 中国人民大学出版社
- 9787300237312
- 1-1
- 278762
- 平装
- 2017-09
- 244
- 272
- H315.9-53
内容简介
2014年3月18日-19日,中国人民大学文学院主办“东西方建构:中英经典互译”主题学术研讨会,以英语为会议语言。与会学者来自海内外知名学府,均为比较文学、翻译学、宗教学、汉学等某一领域或多领域跨学科研究方面的专家学者。本书为诸位学者包括杨慧林老师等在该研讨会中提交的英文论文翻译、结集出版。
目录
引论//耿幼壮诗意的欲望与天国的律法——詹姆斯?理雅各的《诗经》与翻译意识//谢大卫詹姆斯?理雅各《道教文本》译序及导言研究//赵倞传教士定位再考论——理雅各在《中国的宗教》中的对话和转化//特雷弗?哈特《法显传》(399—414年)在19世纪的两个英译本——英国汉学翻译史上的一个片断//贾斯柏汉学的”弃儿”——翟理斯《中国文学史》(1901)及维多利亚晚期的中国文学与文化观念//伊丽莎白?杰伊晚清时期基督教神学翻译的阐释学——麦都思《三字经》与马典娘娘《训女三字经》研究//孟柏天国之旅——李提摩太英译《西游记》中的基督教诠释//黎子鹏作为普遍性主题的”故事中的故事”——对《哈姆雷特》《堂吉诃德》和《西游记》的比较性解读//艾里克?泽考斯基何谓诗意译写?——伊兹拉?庞德的中国诗歌和儒家经典翻译//耿幼壮经典翻译中的加法和减法——以《威尼斯商人》的中译为例//杨慧林跨越文字的翻译——中国当代艺术的全新构成//安德鲁?哈斯作者简介索引后记