- 外语教学与研究出版社
- 9787513517287
- 2版
- 238336
- 60255099-8
- 2012-04
- 英语
- 研究生及以上
作者简介
内容简介
本书是受全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托,为口译及笔译方向的专业必修课"交替传译"课程所编写的教材,其目的在于帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学生(也包括水平相当的其他职场或社会人士)进一步提高英汉交替传译的实战能力。本教材编写原则1.口译技能训练的系统性。本教材对每一种口译技能都力图进行较为详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学生对各种技能及训练方法不仅要知其然,还要知其所以然。同时,本教材在介绍口译技能时力求全面,涵盖了公众演讲、记忆、笔记、意义听辨、语言转换、跨文化交际、数字转换、综述、人名的处理、幽默的处理、应急策略、译前准备等。此外,还对口译人员应该掌握的外事/ 外交礼宾知识作了较全面的介绍。2.技能训练与话题训练的关联性。注重将某一技能的训练和与该技能关联紧密的话题的训练进行有机结合,如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字频繁出现的经济、外贸类话题的练习中,让记忆能力训练出现在"旅游"单元,因为译员往往是在陪同观光旅游的过程中,或是在宴会餐桌上等无法记笔记时,最需要运用自己的短期记忆能力。3.话题的全面性和时效性。本教材话题范围宽广,包括礼仪祝词、旅游观光、体育、教育、文化、经济、外贸、外交政策及国际关系、港澳台问题、环保、人口、社会与家庭、少数民族与宗教、医疗卫生、科技、金融等。同时,由于口译本身所具