汉英互译基础(第二版) / 新世纪翻译系列教程
¥24.00定价
作者: 张震久,袁宪军
出版时间:2009-03
出版社:北京大学出版社
- 北京大学出版社
- 9787301149546
- 2版
- 161717
- 43150346-5
- 平装
- A5
- 2009-03
- 301
- 440
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 英语
作者简介
内容简介
对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。
本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。
本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。
目录
代序
绪论
上篇 英译汉
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据语义增词
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词
2.6 为了沟通不同的文化而加词
2.7 为了加强语气而加词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
……
第四章 词序的调整
第五章 衩动语态的处理
第六章 肯定句与否定句的转译
第七章 区分主从
第八章 比较句的翻译
第九章 汉译英的多种表达形式
第十章 汉译英常见错误例析
练习题参考答案
汉译英短文28篇(附精解)
下篇 英译汉
第一章 词义的选择和引申
第二章 增词
第三章 抽象名词的译法
第四章 被动语态的译法
第五章 定语从句的译法
第六章 名词从句的译法
第七章 状词从句的译法
第八章 长句的译法
第九章 直译与意译
第十章 英译汉常见错误例析
练习题参考答案
汉译英短文28篇(附精解)
绪论
上篇 英译汉
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据语义增词
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词
2.6 为了沟通不同的文化而加词
2.7 为了加强语气而加词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
……
第四章 词序的调整
第五章 衩动语态的处理
第六章 肯定句与否定句的转译
第七章 区分主从
第八章 比较句的翻译
第九章 汉译英的多种表达形式
第十章 汉译英常见错误例析
练习题参考答案
汉译英短文28篇(附精解)
下篇 英译汉
第一章 词义的选择和引申
第二章 增词
第三章 抽象名词的译法
第四章 被动语态的译法
第五章 定语从句的译法
第六章 名词从句的译法
第七章 状词从句的译法
第八章 长句的译法
第九章 直译与意译
第十章 英译汉常见错误例析
练习题参考答案
汉译英短文28篇(附精解)