注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2017年6月

出版社:山东大学出版社

以下为《新编汉英翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 山东大学出版社
  • 9787560757049
  • 118204
  • 0042184660-1
  • 16开
  • 2017年6月
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 英语
  • 本专科
作者简介
赵巍,宁夏贺兰人,山东大学翻译学博士,山东大学(威海)翻译学院教授,美国威斯康辛大学密尔沃基分校访问学者,主要研究方向为中西翻译史和典籍翻译。
查看全部
内容简介
《新编汉英翻译教程/高等学校翻译课程系列教材》计划以翻译专业本科生为主要读者对象,试图通过选材、编排把翻译专业教材和普通翻译教材区别开来,呈现真实的翻译市场。因此,本教材以功能语言学和功能主义翻译理论为主要理论基础,按照“文本功能类型及翻译目的决定翻译方法”的整体思路,本着描述性精神,客观地展现不同功能文体翻译的要点。
目录
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义及分类
第二节 翻译的性质及标准
第三节 翻译的过程和译者的素养
第四节 翻译的基本矛盾和主要方法
第五节 翻译的主要辅助工具
第六节 汉英翻译的功能文体观

第二章 汉英文学翻译
第一节 文学文体的美感功能及翻译标准
第二节 文学翻译中的风格忠实
第三节 文学翻译赏析
第四节 文学翻译练习

第三章 汉英广告翻译
第一节 广告文体的文体特征及感召功能
第二节 广告翻译的目的性和创造性
第三节 广告翻译赏析
第四节 广告翻译练习

第四章 汉英新闻翻译
第一节 新闻文体的定义及文体特征
第二节 汉英新闻编译的政治原则性
第三节 新闻翻译赏析
第四节 新闻翻译练习

第五章 汉英法律翻译
第一节 法律文体翻译概论
第二节 法律文体的功能及翻译标准
第三节 法律翻译赏析
第四节 法律翻译练习

第六章 汉英演讲翻译
第一节 演讲的文体功能及翻译原则
第二节 演讲翻译的一般策略
第三节 演讲翻译赏析
第四节 演讲翻译练习

第七章 汉英科技翻译
第一节 科技文体的概念及其特征
第二节 科技文体的功能及翻译标准
第三节 科技翻译赏析
第四节 科技翻译练习