注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2018-08

出版社:山东大学出版社

以下为《大学汉英翻译教程(修订本)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 山东大学出版社
  • 9787560718002
  • 1-6
  • 47815
  • 45234771-9
  • 32开
  • 2018-08
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 外国语言文学类
  • 本科
内容简介
本书是《大学英汉翻译教程》(山东大学出版社1995年版)的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。课堂教学以上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内 与课外结合。 本教材得到了专家和广大读者的广泛认可,并为不少院校所采用。本教材积极弘扬民族文化,融爱国主义教育与国际主义教育于一体。强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。
  翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。
目录
再版前言前言 第一章 汉英语言对比 第一节 汉英语汇对比 第二节 汉英句对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点及其对语言影响 第二章 汉英文化比较 第一节 文化和语言的关系 第二节 语言中的文化因素解析 第三节 文化与翻译 第三章 汉译英的标准、可译性与可读性 第一节 翻译英中的理解问题 第二节 汉译英中的表达问题 第四章 汉译英的理解与表达 第一节 流译英中的理解问题 第二节 汉译英中的表达问题 第五章 文法、逻辑、修辞与翻译 第一节 文法与翻译 第二节 逻辑与翻译 第三节 修辞与翻译中篇 第六章 词语的翻译 第一节 汉语中的多义词、歧义词及双关语的英译处理 第二节 同义词与反义词的英译处理 第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 第四节 数词与量词的英译处理 第五节 虚词的英译处理 第六节 文言虚词的英译处理 第七节 连动式与兼语式的英译处理 第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理 第九节 习语与对偶语句的英译处理 第十节 词语基本译法综述 第七章 句子翻译 第一节 单句 第二节 复句 第三节 汉语编句的英译处理 第四节 主动句与被动句 第五节 肯定句与否定句 第六节 省略句与无主句 第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理 第八节 时与式…… 第八章 篇章翻译下篇 第九章 会话汉语的翻译 第十章 新闻报道的翻译 第十一章 论说文的翻译 第十二章 科技文献的翻译 第十三章 应用文的翻译 第十四章 旅游翻译 第十五章 法律文献的翻译 第十六章 文学翻译综合练习参考译文附录I 常用汉英拟声词对照表附录II 主要参考书目