注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2015-08

出版社:北京师范大学出版社

以下为《英汉互译基础》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京师范大学出版社
  • 9787303182954
  • 1-5
  • 26982
  • 41248036-0
  • 16开
  • 2015-08
  • 252
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 外语
作者简介
祝东江, 湖北郧阳师范高等专科学校英语系 副教授,长期从事高专英语课教学,尤其对于英汉的翻译,有一定的研究。曾参与编写翻译类教材。
查看全部
内容简介
《英汉互译基础》《英汉互译应用》《实用英语翻译》系列教材,从翻译基础讲起,到翻译的具体应用以及翻译在生活中的使用,对学生进行较为全面的英汉互译的训练。翻译,对于中国学生来说一直是英语学习中的难点,,在AB考试中,将翻译放在了较为重要的地位,因此,本教材旨在帮助高职学生全面提升翻译能力,为学生今后增强求职竞争力提供帮助。
目录
第一章 翻译总论
第一节 翻译概要
第二节 翻译基本方法与标准
本章练习
课外阅读1:与翻译相关的论述
课外阅读2:翻译教学中的“授之以渔”
课外阅读3:《甄嬛传》中诗词及台词翻译
课外阅读4:庄绎传教授的翻译体会

第二章 翻译过程
第一节 翻译过程概述
第二节 具体翻译过程
第三节 正确理解与表达译例
第四节 英语国家常用公示语
本章练习
课外阅读:也谈翻译过程

第三章 词汇翻译
第一节 英汉词汇对比
第二节 英汉词汇文化内涵
第三节 词汇翻译技巧
第四节 汉英短语翻译中的“趋避”意识
第五节 英汉词汇翻译中虚实转换
本章练习
课外阅读1:各种“good”的翻译
课外阅读2:各种“人”的翻译
课外阅读3:流行词汇翻译集锦

第四章 翻译方法与技巧
第一节 重复法
第二节 增词法
第三节 减词法
第四节 词类转化法、句子转换法
第五节 词序/语序调整法
第六节 否定译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
本章练习
课外阅读1:直译误区解读
课外阅读2:翻译方法灵活运用
课外阅读3:英语翻译十式

第五章 文化与翻译
第一节 文化与翻译概述
第二节 英汉语言文化对比与翻译
第三节 文化意象的处理方法
第四节 英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读1:文化背景差异与翻译
课外阅读2:英汉互译中的视角转换

第六章 翻译与修辞
第一节 语义修辞翻译(一)
第二节 语义修辞翻译(二)
第三节 语音修辞翻译
第四节 语形修辞翻译
本章练习
课外阅读1:修辞翻译欣赏
课外阅读2:抽象性、形象性词语及拟声词英译

第七章 翻译与语境
第一节 语境概论
第二节 语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例
第三节 语境与翻译实践——以语境缺失引起误解的错误
分析为例
课外阅读1:从语境谈翻译
课外阅读2:全球化语境下“Chinese”的翻译

第八章 习语翻译
第一节 英汉习语概述
第二节 英汉习语文化对比
第三节 英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读1:常见习语及翻译
课外阅读2:英语谚语佳句翻译
课外阅读3:英语习语的对称美

第九章 英汉翻译欣赏
第一节 翻译欣赏准则
第二节 常见外来语翻译
第三节 英汉诗歌翻译欣赏

附录一 英文标点符号翻译
附录二 中国地址名称翻译
附录三 双关语翻译欣赏
附录四 “竹”的表达和翻译
参考文献