注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2016年4月

出版社:对外经济贸易大学出版社

以下为《实用旅游英语翻译(第2版)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 对外经济贸易大学出版社
  • 9787566315335
  • 29164
  • 2016年4月
  • 未分类
  • 未分类
  • H315.9
内容简介

  彭萍编著的《实用旅游英语翻译(英汉双向第2版应用型翻译系列教材)》首先综述了旅游翻译的目的、旅游翻译的界定、旅游翻译的原则、旅游翻译工作者的素质以及旅游文本翻译的总体原则,然后分别用专章探讨旅游文本翻译的策略、旅游文本的用词、语法、修辞等文体特点及其翻译,接着对旅游文本经常出现的专有名词、文化信息、公示语现象进行了描述,并探讨相应的翻译策略。

目录
第一章 旅游翻译概论
  一、旅游英语翻译的目的和必要性
  二、旅游英语的界定
  三、旅游翻译的界定
  四、旅游文本的文体特点概述
  五、旅游文本翻译的总体原则
  六、旅游文本翻译对译者素质的要求
 思考题
第二章 国内旅游英语翻译的问题及对策
  一、专有名词译文标准不统一及其对策
  二、用词不当及其对策
  三、语法错误及其对策
  四、译文冗余及其对策
  五、文化元素处理不当及其对策
第三章 旅游文本的翻译策略总论
 第一模块:热身练习
 第二模块:旅游文本的翻译策略总论
  一、直译
  二、直译加注释
  三、增译
  四、省译
  五、释义
  六、归化
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第四章 旅游文本中的用词及其翻译
 第一模块:热身练习
 第二模块:旅游文本中的用词及其翻译
  一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
  二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第五章 旅游文本的句式特点及其翻译
 第一模块:热身练习
 第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译
  一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
  二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第六章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
  第一模块:热身练习
  第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
  一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
  二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第七章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
  第一模块:热身练习
  第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译
  一、中英文旅游材料中共有的修辞手法及其翻译
  二、中文旅游材料中其他修辞手法
  第三模块:译文辨析
  第四模块:翻译练习
第八章 旅游文本中专有名词的翻译
 第一模块:热身练习
 第二模块:旅游文本中专有名词的翻译
  一、旅游文本中纯地名的翻译
  二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名称的翻译
  三、旅游文本中景观标识名称的翻译
  四、旅游文本中活动名称的翻译
  五、中国菜肴的翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第九章 中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
 第一模块:热身练习
 第二模块:中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
  一、中文旅游文本中典故的翻译
  二、中文旅游文本中诗词的翻译
  三、中文旅游文本中俗语的翻译
  四、中文旅游文本中楹联的翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第十章 旅游景点公示语的翻译
 第一模块:热身练习
 第二模块:旅游景点公示语的翻译
  一、公示语的定义和功能
  二、旅游公示语的翻译原则
  三、旅游公示语的文体形式及其翻译
 第三模块:译文辨析
 第四模块:翻译练习
第十一章 旅游篇章翻译练习
  英译汉(10篇)
  汉译英(10篇)
本书练习参考译文
附录一 旅游常用词汇(英汉对照)
附录二 常用公示语的翻译(英汉对照)
主要参考文献