- 北京理工大学出版社
- 9787568208901
- 1
- 392100
- 平装
- 16开
- 2015-07-01
- 142
- 文学
- 中国语言文学
- I207.411 H315.9
作者简介
内容简介
本集收录并独立英译曹雪芹诗词共计86首,为2014年河北社科基金年度项目。项目名称:《河北作家曹雪芹诗词翻译与研究》,项目批准号:HB14YY047。说收录的基本上为《红楼梦》中的诗词。重新翻译的理由在于:该作品目前最典型的分别是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。两部作品的英译诗词分别具有各自的特色,得到了译界的一致好评。从双语诗学创作和翻译这个二元的角度,个人认为,上述两种作品的诗词英译存在相当明显的败笔,关键在于译者对诗词创作缺乏“硬功夫”,也就是,他们不是职业诗人。多数译品还处在诗词的表层阶段。本集推出的这些译文,重在以“三美”为指导,试图从这个角度继续证明自己提出的“译魂”(Transolation),借以达到抛砖引玉的效应。