注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2009年9月

出版社:气象出版社

以下为《翻译技能与技巧》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 气象出版社
  • 9787502948054
  • 273682
  • 16开
  • 2009年9月
  • 200
  • H语言,文字
  • 文学
  • 本科、研究生
内容简介
《翻译技能与技巧》在注重吸收国外的翻译理论的同时,继承我国传统的翻译理论,把理论与实践结合起来,用较大的篇幅讲述英汉翻译的技巧,同时提供了大量的例句,通过对这些例句的练习,让读者更好地掌握翻译的技巧。《翻译技能与技巧》共分为十章,分别是翻译概论、翻译应具备的条件、翻译的标准、翻译的单位、翻译的过程、英语和汉语的一些主要特征及翻译方法、翻译技巧、英译汉常出现的问题、“雅”字新探和翻译练习。
《翻译技能与技巧》注重基础翻译知识和基本的翻译技巧,非常适用于大学生阅读,适用于广大的英语爱好者阅读,也适用于考研、考博者阅读,也可作为翻译入门学习用书。
目录
第一章 翻译概论

1.1 什么是翻译?

1.2 为什么要学习翻译

第二章 翻译应具备的条件

2.1 要有坚实的外语基础

2.2 要有一定的汉语功底

2.3 要有一定的翻译技能

2.4 要有渊博的知识

第三章 翻译的标准

3.1 “信”是根本

3.2 “达”是关键

3.3 “雅”是保证

第四章 翻译的单位

4.1 以词为单位

4.2 以词组为单位

4.3 以句子为单位

4.4 以语篇为单位

第五章 翻译的过程

5.1 阅读理解

5.2 语言表达

5.3 校对

第六章 英语和汉语的一些主要特征及翻译方法

6.1 英语重形合,汉语重意合

6.2 英语多前重心,汉语多后重心

6.3 英语多长句,汉语多短句

6.4 英语多名词,汉语多动词

6.5 英语多介词,汉语少介词

6.6 英语多代词,汉语少代词

6.7 英语多被动,汉语多主动

6.8 英语多抽象,汉语多具体

6.9 英语多替代,汉语多重复

6.10 英语多连词,汉语少连词

6.11 英语重物称,汉语重人称

第七章 翻译技巧

7.1 词类改变法

7.2 词义转化法

7.3 省略法

7.4 增词法

7.5 重复法

7.6 反译法

7.7 词序调整法

7.8 分译法

7.9 另辟蹊径法

7.10 视点转换法

7.11 词的褒贬

7.12 四字词组的运用

7.13 -er(-or,-ar)结尾名词的翻译

7.14 双重否定的译法

7.15 定语从句的译法

7.16 长句的译法

7.17 词典与翻译实践

第八章 英译汉常出现的问题

8.1 误译漏译

8.2 硬译死译

8.3 搭配不当

8.4 用词不当

8.5 结构不合理

第九章 “雅”字新探

9.1 词语翻译搭配中的不当

9.2 句子生硬

9.3 词语表达不当

9.4 音节不匀称,节奏感不强

9.5 表达不够生动

第十章 翻译练习

10.1 单列句子翻译练习

10.2 短文句子翻译练习

10.3 短文翻译练习

10.4 参考译文

主要参考文献