注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2016年7月

出版社:清华大学出版社

以下为《英汉翻译 译·注·评》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 清华大学出版社
  • 9787302443605
  • 1-1
  • 260918
  • 42201762-4
  • 平装
  • 2016年7月
  • 文学
  • 外国语言文学
  • 英语
  • 本科
内容简介
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在”知其然”的阶段,还要达到”知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
目录
第一部分 软 文 本1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2短文 软文本译者自由度探底2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8短文 翻译的对等原则3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12短文 摆脱原文的束缚4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16短文 隐喻的解读与翻译5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20短文 译文需要沿原文逻辑走吗?6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24短文 到底要准确到什么地步?7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27短文 Bloody的译法是怎样决定的?8 ree Passions ............................................................................................................................ 32短文 文学翻译是否可以发挥?9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38短文 翻译中的互文联想10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42短文 什么叫”够好了”理论?11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47短文 译者有时要见细不查12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51短文 幽默等类杂文的翻译13 A Sermon ....................................................................................................................................56短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?目 录VIII14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61短文 广告类文本翻译的大致原则15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65短文 文学翻译不宜过度解释16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70短文 保留原文的语言特色17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74短文 浅谈翻译单位18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79短文 身在文学心不在19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83短文 保留文学中的”异质”成分20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87短文 文学翻译是否应该归化?第二部分 偏 软 文 本21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92短文 复杂长句的处理22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97短文 文学语言俯拾皆是23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102短文 Seal一词的隐喻图像与翻译24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107短文 翻译中的不可译问题25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111短文 动词名词化后的可数特征26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114短文 翻译中目的论的应用27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118短文 汉语的节奏和工整28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122短文 原文主观态度的强弱与翻译策略IX29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127短文 ”解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值第三部分 偏 硬 文 本30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138短文 看看能否抛弃隐喻32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143短文 翻译时借助百科知识33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148短文 英汉词典和英英词典的使用34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152短文 词性不同词义不变35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157短文 Dark一词的不同隐喻含义36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161短文 翻译时不宜过度关注细节37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165短文 我的译文我做主38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169短文 翻译中的连贯问题39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175短文 Develop一词的翻译40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179短文 理论在翻译实践中是否有作用?41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183短文 并列语言单位的处理42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187短文 借助上下文解读原文语义43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190短文 翻译中句子焦点的转换X44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195短文 守住标准汉语这个底线45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198短文 对照两位大师的译文46 Race in the United States ........................................................................................................203短文 Force一词的理解和翻译47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208短文 读社科文章未必味同嚼蜡第四部分 硬 文 本48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214短文 计算机及网络相关文本的翻译49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219短文 正规文本翻译较死板的原因50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223短文 正规文本的句型转换51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227短文 关于address这个词的翻译52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231短文 By doing结构的处理53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234短文 硬文本翻译中句型转换的原则54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238短文 翻译议定书等正式文本的注意事项55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242短文 Interest一词的意思和翻译附录:补充练习 .............................................................................................................................247