法律文本翻译教程 / 高等学校翻译课程系列教材
¥26.00定价
作者: 傅伟良等
出版时间:2013-05
出版社:中国人民大学出版社
- 中国人民大学出版社
- 9787300173528
- 89847
- 41157657-2
- 16开
- 2013-05
- 312
- 法学
- 法学
- H315.9
- 非英语专业
- 本科
内容简介
傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文法律文本及条款中英语语言的特点,详细阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及技巧;通过大量的具体条款实例,探究法律英语在同义词、同义词连用、副词等词法方面的特点,分析条款中定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。
《法律文本翻译教程》可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员以及有关院校研究法律英语的师生参考,也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。
《法律文本翻译教程》可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员以及有关院校研究法律英语的师生参考,也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。
目录
绪 论
第一部分 法律文本英译中
1 法律词汇的理解与翻译
1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译
1.2 同义词的理解与翻译
1.3 法律文件中副词的理解与翻译
2 词组的理解与翻译
3 句子结构的理解与翻译
3.1 法律英语中shall, may 和will 的用法及翻译
3.2 法律英语中状语的特点及翻译
3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译
3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译
3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译
3.6 法律英语中宾语的位置及翻译
3.7 法律英语中长句的翻译
4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文
第二部分 法律文本中译英
1 选词、用词
2 句子结构
2.1 主语的译法
2.2 谓语动词的译法
2.3 定语从句的译法
2.4 状语的译法
2.4.1 主句中状语的位置及译法
2.4.2 从句中状语的位置及译法
2.5 主从句的译法
3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文
第一部分 法律文本英译中
1 法律词汇的理解与翻译
1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译
1.2 同义词的理解与翻译
1.3 法律文件中副词的理解与翻译
2 词组的理解与翻译
3 句子结构的理解与翻译
3.1 法律英语中shall, may 和will 的用法及翻译
3.2 法律英语中状语的特点及翻译
3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译
3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译
3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译
3.6 法律英语中宾语的位置及翻译
3.7 法律英语中长句的翻译
4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文
第二部分 法律文本中译英
1 选词、用词
2 句子结构
2.1 主语的译法
2.2 谓语动词的译法
2.3 定语从句的译法
2.4 状语的译法
2.4.1 主句中状语的位置及译法
2.4.2 从句中状语的位置及译法
2.5 主从句的译法
3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文