大学英汉翻译教程(第4版)
¥39.00定价
作者: 王恩冕
出版时间:2015-08
出版社:对外经济贸易大学出版社
- 对外经济贸易大学出版社
- 9787566313652
- 84889
- 2015-08
- H315.9
内容简介
王恩冕编著的这本《大学英汉翻译教程(第4版)》共分三个部分、十六章。一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。
本书是根据教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生编写的英汉笔译核心教材,亦适合高校通用英语专业高年级学生、翻译专业硕士生(MTI)以及自学翻译者使用。
本书是根据教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生编写的英汉笔译核心教材,亦适合高校通用英语专业高年级学生、翻译专业硕士生(MTI)以及自学翻译者使用。
目录
第一部分 理论篇
第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains awn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系)
第十章 分译与扩展
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引
第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains awn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系)
第十章 分译与扩展
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引