计算机辅助翻译:理论与实践
¥49.20定价
作者: 张霄军,王华树,吴徽徽
出版时间:2013-07
出版社:陕西师范大学出版总社
- 陕西师范大学出版总社
- 9787561371510
- 45025
- 2013-07
- TP391.2
目录
第一章 翻译技术概论
本章导读
1.1 翻译与技术:译员工作模式的改变
1.1.1 译员工作平台的嬗变
1.1.2 网络翻译平台
1.2 “人助机译”与“机助人译”
1.2.1 人和机器在翻译活动中的分工
1.2.2 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视
1.2.3 人助机译和机助人译的融合
1.3 本书内容介绍
思考题:
第二章 文本处理系统
本章导读
2.1 文本获取
2.1.1 字符与编码
2.1.2 扫描输人
2.1.3 语音输入
2.1.4 文件格式
2.1.5 翻译中的文件类型
2.1.6 排版文档
2.1.7 文件格式转换
2.2 文本分析
2.2.1 词频统计与字/词数计算
2.2.2 索引与搭配
2.2.3 文本标注与标记规范
思考题:
第三章 术语管理系统
本章导读
3.1 术语的识别与抽取
3.1.1 术语识别
3.1.2 术语抽取
3.2 术语的存储与检索
3.2.1 术语存储
3.2.2 术语检索
3.3 术语管理与术语管理工具
思考题:
第四章 翻译记忆系统
本章导读
4.1 原理:文本匹配检索
4.1.1 切分
4.1.2 匹配
4.1.3 匹配算法
4.2 创建:文本对齐处理
4.2.1 平行语料预处理
4.2.2 自动对齐方法研究
4.2.3 平行语料加工
4.3 翻译记忆系统的优缺点
4.3.1 翻译记忆系统的主要优势
4.3.2 翻译记忆系统的局限性
思考题:
第五章 计算机辅助翻译新技术
本章导读
5.1 本地化技术
5.1.1 本地化、全球化和国际化
5.1.2 翻译与本地化
5.1.3 本地化工具
5.1.4 本地化过程
5.1.5 可视化本地化
5.1.6 本地化技术示例
5.2 云计算技术
5.2.1 云计算
5.2.2 云翻译
5.2.3 SaaS翻译技术
5.2.4 云翻译技术示例:SDL BeGlobal
思考题:
第六章 术语管理实践
本章导读
6.1 个人译者/翻译团队的术语管理
6.2 计算机辅助翻译工具的术语管理模块
6.2.1 Deja vu术语管理模块
6.2.2 Wordfast术语管理模块
6.3 企业级术语管理
6.3.1 大型企业术语管理存在的问题
6.3.2 企业级术语管理解决方案
6.3.3 企业级术语管理系统
6.4 基于网络的术语管理
6.4.1 常见的基于网络的术语管理系统
6.4.2 免费和开源的术语管理系统
第七章 SDL Trados Studio 2009实践
本章导读
7.1 SDL Trados 2009主要功能介绍
7.2 基本操作
7.2.1 项目情况介绍
7.2.2 创建翻译项目
7.2.3 项目批任务处理
7.2.4 查看分析报告
7.2.5 翻译及审校操作
7.2.6 翻译审校工作
7.2.7 定稿
7.3 翻译记忆库创建及管理
7.3.1 翻译记忆库创建
7.3.2 在翻译过程中更新字段
7.3.3 翻译记忆库的维护和管理
7.4 对齐已翻译文档
7.4.1 新建对齐已翻译文档项目
7.4.2 匹配文件对
7.4.3 导出匹配结果
第八章 Wordfast实践
内容导读
8.1 Wordfast基本介绍
8.2 翻译案例分析
8.3 Wordfast基本操作
8.3.1 创建翻译记忆库
8.3.2 创建翻译术语库
8.3.3 创建翻译项目
8.3.4 预翻译(MT)
8.3.5 翻译编辑
8.3.6 生成译文
第九章 其它计算机辅助翻译系统
本章导读
9.1 B/S架构的CAT系统
9.1.1 Lingotek
9.1.2 Google Tanslator Toolkit
9.1.3 Wordiast Anywhere
9.1.4 小结
9.2 开源计算机辅助翻译工具
9.2.1 Okapi Framework。
9.2.2 OmegaT
9.2.3 Transolution
9.2.4 Virtaal
9.2.5 小结
附录一:
ASCII字符集
附录二:
建立术语数据库有关的国家标准和国际标准
附录三:
Wordfast常用快捷键
参考文献
本章导读
1.1 翻译与技术:译员工作模式的改变
1.1.1 译员工作平台的嬗变
1.1.2 网络翻译平台
1.2 “人助机译”与“机助人译”
1.2.1 人和机器在翻译活动中的分工
1.2.2 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视
1.2.3 人助机译和机助人译的融合
1.3 本书内容介绍
思考题:
第二章 文本处理系统
本章导读
2.1 文本获取
2.1.1 字符与编码
2.1.2 扫描输人
2.1.3 语音输入
2.1.4 文件格式
2.1.5 翻译中的文件类型
2.1.6 排版文档
2.1.7 文件格式转换
2.2 文本分析
2.2.1 词频统计与字/词数计算
2.2.2 索引与搭配
2.2.3 文本标注与标记规范
思考题:
第三章 术语管理系统
本章导读
3.1 术语的识别与抽取
3.1.1 术语识别
3.1.2 术语抽取
3.2 术语的存储与检索
3.2.1 术语存储
3.2.2 术语检索
3.3 术语管理与术语管理工具
思考题:
第四章 翻译记忆系统
本章导读
4.1 原理:文本匹配检索
4.1.1 切分
4.1.2 匹配
4.1.3 匹配算法
4.2 创建:文本对齐处理
4.2.1 平行语料预处理
4.2.2 自动对齐方法研究
4.2.3 平行语料加工
4.3 翻译记忆系统的优缺点
4.3.1 翻译记忆系统的主要优势
4.3.2 翻译记忆系统的局限性
思考题:
第五章 计算机辅助翻译新技术
本章导读
5.1 本地化技术
5.1.1 本地化、全球化和国际化
5.1.2 翻译与本地化
5.1.3 本地化工具
5.1.4 本地化过程
5.1.5 可视化本地化
5.1.6 本地化技术示例
5.2 云计算技术
5.2.1 云计算
5.2.2 云翻译
5.2.3 SaaS翻译技术
5.2.4 云翻译技术示例:SDL BeGlobal
思考题:
第六章 术语管理实践
本章导读
6.1 个人译者/翻译团队的术语管理
6.2 计算机辅助翻译工具的术语管理模块
6.2.1 Deja vu术语管理模块
6.2.2 Wordfast术语管理模块
6.3 企业级术语管理
6.3.1 大型企业术语管理存在的问题
6.3.2 企业级术语管理解决方案
6.3.3 企业级术语管理系统
6.4 基于网络的术语管理
6.4.1 常见的基于网络的术语管理系统
6.4.2 免费和开源的术语管理系统
第七章 SDL Trados Studio 2009实践
本章导读
7.1 SDL Trados 2009主要功能介绍
7.2 基本操作
7.2.1 项目情况介绍
7.2.2 创建翻译项目
7.2.3 项目批任务处理
7.2.4 查看分析报告
7.2.5 翻译及审校操作
7.2.6 翻译审校工作
7.2.7 定稿
7.3 翻译记忆库创建及管理
7.3.1 翻译记忆库创建
7.3.2 在翻译过程中更新字段
7.3.3 翻译记忆库的维护和管理
7.4 对齐已翻译文档
7.4.1 新建对齐已翻译文档项目
7.4.2 匹配文件对
7.4.3 导出匹配结果
第八章 Wordfast实践
内容导读
8.1 Wordfast基本介绍
8.2 翻译案例分析
8.3 Wordfast基本操作
8.3.1 创建翻译记忆库
8.3.2 创建翻译术语库
8.3.3 创建翻译项目
8.3.4 预翻译(MT)
8.3.5 翻译编辑
8.3.6 生成译文
第九章 其它计算机辅助翻译系统
本章导读
9.1 B/S架构的CAT系统
9.1.1 Lingotek
9.1.2 Google Tanslator Toolkit
9.1.3 Wordiast Anywhere
9.1.4 小结
9.2 开源计算机辅助翻译工具
9.2.1 Okapi Framework。
9.2.2 OmegaT
9.2.3 Transolution
9.2.4 Virtaal
9.2.5 小结
附录一:
ASCII字符集
附录二:
建立术语数据库有关的国家标准和国际标准
附录三:
Wordfast常用快捷键
参考文献